All of these transliteration tools are informal and one-way. They make no attempt at translation or an accurate phonetic rendering of the source language. They do not necessarily transliterate unambiguously. The implementation is simple, replacing (sequences of) characters with other (sequences of) characters.
An ad-hoc combination of various in-use Cyrillic alphabets. Ok for Russian, does less well with other languages, but tries anyway. Transliteration key: Show/Hide
Follows modern Hebrew usage, with ב mapped to v and the dotted בּ mapped to b, etcetera. Vowel points aren't transliterated at all, and are specifically removed by the converter. For readability, י is transliterated with i and ו with u, not the typical y and v, although they often don't stand for vowels. Doesn't work well with Yiddish. Transliteration key: Show/Hide
A mix of ISO 233 and IPA for ease of pronunciation; in particular, ث=θ, خ=x. ذ=ð, غ=ɣ (instead of ṯ, ẖ, ḏ, ġ). Beware, the shadda is finicky. Transliteration key: Show/Hide
A naïve transliterator imitating Hepburn. Doesn't do vowels perfectly.
A horrible ad-hoc Thai script transliterator. Bad for understanding the text, bad for guessing the pronunciation, but this at least provides a first-order approximation, which is all it was meant for.Show/Hide